Öncelikle ellerine sağlık!
Ben pek ç;eviri hikaye okuyan biri değilim, kitapları saymazsak ki onların profesyonel işi olduğu göz önüne alınırsa sayılmamaları normal, hikayeleri orjinal dillerinde okumayı tercih ederim ancak sen o kadar emek vermişsin, bir şans vermek istedim.
İyiki de vermişim, hikaye oldukç;a sevimliydi. Dramione benim de favori ç;iftimdir o yüzden sırıta sırıta okudum. ^^ Çeviri hatası, orjinalini bilmediğim iç;in, buldum diyemeyeceğim ancak ç;eviri olduğu, en azından yazan kişinin Türkç;e düşünmediği zaman zaman belli oluyor. Örneğin; (şuan ilk gözüme takılana bakıyorum)
“Ben bir denizkızıyım.” Cansız sesiyle söyledi.
Türkç;e yazılan bir hikayede, yazar muhtemelen
"Ben bir denizkızıyım." dedi cansız bir sesle.
Şeklinde veya benzeri bir şekilde kullanmayı tercih eder. Bunun gibi daha başka örnekler da var, abartılacak kadar değil ancak göze takılıyor. Birebir ç;eviri malesef her zaman başarılı ç;eviri anlamına gelmeyebiliyor, özellikle kitap ç;evirileri sırasında işin %50sini ç;evirmenler yaparsa geri kalan %50sini de editörler yapar derler, ne kadar doğrudur bilmiyorum, yine de vermek istediğim mesajı verebilmişimdir umarım.
Emeğine sağlık. Daha başka hikayelerde görüşmek üzere.
Yazarın Cevabı:Merhaba!
Öncelikle yorumun iç;in ç;ok ç;ok teşekkürler. Birinin yorum yapmasını gerç;ekten istiyordum. Çünkü bir hikaye paylaşıyorsun ve elbet birinin nasıl olduğunu söylemesini istersin değil mi?
Birebir ç;eviri her zaman başarılı olmuyor dediğine ç;ok ç;ok katılıyorum ama kötü huyum bunu ne kadar bilsemde birebir ç;eviri yapmaya ç;alışıyorum... Bunu atlatmam gerekiyor. Ayrıca bir betam da olmadığı iç;in bazen dikkat edemiyorum.
Yorumun iç;in ç;ok ç;ok teşekkürler! Bundan sonra daha dikkat edeceğim :)